は・が・も: The Focus Particles

“Quick question; what is the difference between は and が?”

It’s a quick question, to be sure, but it doesn’t have a quick answer. Canned lines like “は is the topic particle” or “が is the subject marker” are rarely of any help; the English and Japanese notions of “subject” don’t map 1:1 to each other, and the concept of grammatical topic is unlikely to strike home intuitively for a native English speaker. These one-line explanations are perhaps useful to people who have studied linguistics formally, but as a fan of more naturalistic language learning processes I (personally) never find them to be helpful, and I have no interest in diving into theory in order to make sense of them.

My chosen strategy was to not worry about it and just read until I had had enough exposure to the Japanese language that I was able to form a somewhat intuitive understanding of these two particles (plus one more which I feel is often overlooked despite serving a similar function). You can absolutely do this too, and in fact I would strongly recommend that rather than approaching the problem by trying to learn “when to use は vs が”, you instead pump the brakes on output and focus on getting exposure to a LOT of the language so you too can build up this intuition.

However, since I fully recognize that I’m probably a little weird for being comfortable with this kind of delayed gratification (and since the question above is just so, so common), I thought I’d try to put into words the simple one-line rules that I personally use to conceptualize these two (or three) tricky particles.

Continue reading →

Translating Moyase with Deepl

I recently added localization support to Moyase and wrote a Japanese locale file to test it with. Just for fun, I thought I would take the translation strings and run them through a machine translation service to see how it fared. The results are not dramatically bad, but they definitely aren’t good.

Moyase’s localization files are available on Github. The Deepl translation I made for this video is available in my recycle bin.

Translation Work – Kiss Day

May 23rd is Kiss Day in Japan, commemorating the 1946 release date of はたちの青春 (Hatachi no Seishun), the first Japanese movie to feature a kissing scene. Komugi, an artist I follow (whose work I’ve translated in the past), posted two short manga pages to mark the occasion, and I reached out about translating this one as well. Since there was so little to do I finished pretty quickly and was able to get it out in time for the 23rd in the US (as Japan is one day ahead).

I don’t have a ton to say about the translation this time, since obviously there isn’t a lot of text. One thing I do want to mention is the use of “pretty” instead of the more typical “cute” for かわいい. Ryuji isn’t trying to pay Ann a compliment here, he’s just stating an obvious fact without really thinking about how it comes across. I felt like “pretty” did a better job of carrying this nuance.

As always, matching fonts between the original and translated versions is something that I have a lot of fun with, and I was happy to see that Komugi appreciated the effort:

Also, I didn’t notice until I had uploaded it, but he even went to the trouble of matching my handwriting when translating the title! Please take a look at both versions to see how they compare!

Many thanks to Komugi for letting me translate for her again!

Six Tanuki and Transparency

Last year I started playing Animal Crossing: New Horizons in Japanese as part of my daily practice routine. It was my first experience with the series so all the characters were new to me, though I did know ahead of time that, just like in Pokemon, Ace Attorney, and other many titles with a long history of western localization, all the characters would have completely different names between regions.

Continue reading →

The polite/casual matrix

“The formal version of this would use します instead of する”
“Since you’re speaking casually, you don’t have to use です”

I see statements like this all the time, and it always makes me twitch a little bit. It’s a bit of an “all squares are rectangles” problem; certainly much casual speech is informal, and certainly much polite speech is also formal, but there’s more to the story than just these two cases. In fact, there are two pairs of opposite modes, which together produce four noteworthy combinations:

  • Polite vs Non-polite
  • Formal vs Colloquial

Let’s define each one of these modes before we move on to mixing them together.

Continue reading →

The 内・外 dichotomy

Over the last couple of years, as I’ve spent a lot of time reading Japanese literature and immersing myself in the language, I’ve become increasingly aware of a particular phenomenon which is endemic to the language at large; which can easily and precisely explain many seemingly unrelated mechanics; and which is so rarely mentioned that I didn’t even realize it had a name until I stumbled across it one day. The 内・外 dichotomy (“uchi/soto”; essentially translated as “inner/outer”) is, with only slight exaggeration, what I might consider in many ways to be a “unified theory of Japanese”. It forms a key component of both the language and the societal practices that define the culture at large, and by understanding it I believe it’s possible to form a deeper, more intuitive grasp of Japanese as a whole.

Continue reading →

Abstract meanings of かける

According to JMDict, かける is a word with around 37 definitions. The idea of memorizing all of these definitions is enough to make anyone think twice about learning Japanese at all, but even taking them one by one can be daunting if it’s not clear which one applies to the given moment.

It’s my belief that all of these “definitions” share a common abstract idea, in the same way that the English words “run” or “get” can be used in a multitude of ways that all make intuitive sense to a native speaker, even when encountering a new collocation for the first time.

Personally I find it especially helpful to split this overarching abstract into three more specific (though still widely applicable) glosses.

かける meaning 1: “set upon

 ・メガネを掛ける set some glasses upon your face
 ・腰をかける set your body down on a chair
 ・負担をかける put a burden on somebody
 ・心配を掛ける lay your worries on someone
 ・金を賭ける set money upon the gambler’s table ★
 ・水をかける to sprinkle water onto something ★
 ・10かける10 ten times ten; ten set upon itself ten times

かける meaning 2: “expend into

 ・スパイスをかける to add spices into a dish
 ・金を賭ける to bet money ★
 ・腕によりをかける to put effort into work
 ・水をかける to sprinkle water onto something ★
 ・時間を掛ける to spend time doing something

かける meaning 3: “engage or activate

 ・かける (standalone): the standard “use” action in video games (“open” the door, “pull” the lever)
 ・アイロンを掛ける to iron clothes
 ・電話をかける to make a phone call; to use the phone
 ・鍵をかける to engage a lock

Each of these three broad meanings fall under one single overarching meaning, which I think of as “raise up“, because to me it evokes the idea of a movement upwards, whether abstract or concrete, towards some end. In the first case, you must “raise up” that which you wish to “set upon” something else. In the second, you figuratively “raise up” that which you wish to spend (a parallel may exist with あげる, where you “raise up” what you wish to give). In the third case, the thing that is being “raised up” is your own hand, to manipulate objects.

(Examples marked with a star are those which I feel work nearly as well in either of the first two groups)

Translation work – Persona 5 twitter comic

Earlier today I happened to see this tweet from an artist I follow:

To summarize, it’s a post looking for someone to do some (volunteer) translation for an upcoming comic. Naturally I jumped at the opportunity and sent off a message offering to help. One thing led to another (the fact that I had done a translation let’s-play of Persona 5: Scramble probably didn’t hurt), and they accepted my offer. My translation of the original Japanese text can be seen in the English version of the comic in the tweet below:

Even though it’s just four short lines, this is technically my first proper translation gig and it’s pretty exciting that I was able to be in the right place at the right time!

Read fast and skip things

This post originally appeared as a comment on the WaniKani forums

The ideas expressed in this post have been re-articulated in a new article, “One More Sentence“, which I consider to be a more succinct, actionable method. Please check it out!

Reading broadly, rather than reading deeply, is what helped me the most when I was first starting out.

Let’s say in your reading, you come to a page that has 10 sentences:

  • Four sentences are completely comprehensible. They contain vocab and grammar you’ve studied, or they’re just common phrases that you’ve seen many times in the wild.
  • Three sentences are i+1. You know almost all the words and can infer the last one by context, or there’s some new grammar that you’ve brushed with before, and it’s just about to click into place.
  • Three sentences are incomprehensible. There’s some unfamiliar slang, a weird pronunciation, or a bothersome 和製英語 that’s going to send you off on a wild goose chase.

That’s a decent mix of difficulty and if you sat down and dug into everything, you’d certainly come away with more knowledge. But let’s simulate what might actually happen:

  • You open up your manga and the first sentence you read is easy. Things are going well.
  • The very next line is incomprehensible. You pull out your dictionary, search around on the internet to see if there’s some new grammar point that would help…but it takes a while because honestly, you’re not even confident in what you need to be looking up. If you’re determined to understand everything you come across, maybe your reading session actually ends here because you run out of time or get frustrated.
  • But what a shame! The third sentence is i+1 and you would have understood it with just a fraction of the effort you just spent on the last one. To make matters worse, this sentence actually provides valuable context that immediately clears up any confusion you would have had – a character “pronounces” (in kana) an unknown word that had been written in kanji, and now you suddenly recognize it; or an ambiguous construction is suddenly clear because of context that wasn’t available yet.

Obviously this is a contrived example and it won’t always be the case that every difficult sentence will be followed by one that holds the key to unlocking its meaning. But here’s the thing: in each of these scenarios, it’s the third, the i+1 sentence, that provides the greatest learning boost. For my money, reading should be all about seeking out those moments. If you get bogged down by difficult sentences, you’ll be encountering i+1 material less often simply by virtue of the fact that you’ll have less overall coverage.

I’m a firm proponent of skipping stuff you don’t understand. Pick your battles of course; some words will be easy to look up, and if you run into multiple incomprehensible sentences in a row it’s probably a good idea to slow down so you don’t get lost. Overall though, I find that the more reading you do (not merely the more time you spend reading), the better.