Japanese reading report

This week was incredibly rough. I was really busy with work for most of the week, which was made worse by the fact that I also spent about five hours driving when I really couldn’t spare the time. I badly need to come up with a way to read on the road (maybe I should start collecting audiobooks).

At the beginning of the week I did manage to put some time into Nier: Replicant, which I also played a bit of a few weeks ago and forgot to mention here. It’s a fun game and mostly pretty easy to understand. There were a few sections that were supposed to be in a “dream world” that was made entirely of words (where the screen fades to black and you just read for a while). I think I have about 30 hours at this point, but most of that was not from this week.

My new ereader came in on Tuesday and I broke it in with ホリミヤ vol. 1, which I read in an afternoon. Since I watched the anime already a good amount of it was review, but there were also some scenes that didn’t get adapted. Cmoa had a big points-back promotion going on so I went ahead and grabbed the rest of the series.

The rest of the week was mostly spent on the road, working, and helping friends move. I stole a few moments for わたしの幸せな結婚 here and there when I could manage it, and just finished chapter four a few minutes ago (just one more to go). This last chapter was pretty exciting and it’s gearing up to be a satisfying ending. By some kind of coincidence the only words I’ve had to look up have had furigana on them; learned a few cool ones that way.

Finally, I spent this afternoon watching ep. 50-60 of 進撃の巨人, which finishes off my rewatch of the first three seasons. Not a lot to really report on but I did have a moment where I forgot I was listening to Japanese and that’s always fun.

Translation Work – Kiss Day

May 23rd is Kiss Day in Japan, commemorating the 1946 release date of はたちの青春 (Hatachi no Seishun), the first Japanese movie to feature a kissing scene. Komugi, an artist I follow (whose work I’ve translated in the past), posted two short manga pages to mark the occasion, and I reached out about translating this one as well. Since there was so little to do I finished pretty quickly and was able to get it out in time for the 23rd in the US (as Japan is one day ahead).

I don’t have a ton to say about the translation this time, since obviously there isn’t a lot of text. One thing I do want to mention is the use of “pretty” instead of the more typical “cute” for かわいい. Ryuji isn’t trying to pay Ann a compliment here, he’s just stating an obvious fact without really thinking about how it comes across. I felt like “pretty” did a better job of carrying this nuance.

As always, matching fonts between the original and translated versions is something that I have a lot of fun with, and I was happy to see that Komugi appreciated the effort:

Also, I didn’t notice until I had uploaded it, but he even went to the trouble of matching my handwriting when translating the title! Please take a look at both versions to see how they compare!

Many thanks to Komugi for letting me translate for her again!

Japanese reading report

This week my beloved ereader suddenly bit the dust, which really threw a wrench into my routine. I was able to read a tiny bit of わたしの幸せな結婚, but it was so little that I really don’t have anything to say on that front. I’ll have a new one in the next few days; very much looking forward to getting back to it.

I did manage to get some manga reading done on an epub reader on my phone (here’s hoping I never have to do that again). I read あせとせっけん vol. 1, which was actually a real surprise. I grabbed the first few volumes (free) a while ago but never got around to reading it because the premise is so weird…the two main characters are a girl who sweats a lot and a guy who makes soap for a living; she really likes his soap and he uh…likes the way she smells and wants to use her as inspiration for his work? I never would have actually read it based on that description, but I heard from a friend of mine that it actually turns into a really cute romance so I decided to give it a shot and ended up liking it quite a bit. I’ll probably read the next two volumes before deciding whether to actually continue the series (the final volume apparently released just this week).

I watched 進撃の巨人 ep. 28-49 (about nine hours). Not a whole lot to say here. There were a few expository moments where I was fully expecting to just sort of zone out but accidentally found myself understanding what was going on, which is always nice. Also watched a few episodes of ホリミヤ but I’m only giving it honorable mention — since I’m watching it with my sister we’re using english subs, but the combination of tiny Hulu subs + my terrible eyesight actually meant that I was able to totally ignore them much of the time. Not something I’ll be getting in the habit of though.

This morning I read a little of 異世界食堂, which is the last physical book on my current backlog. It was totally impenetrable when I tried to read it a year or two ago, and aside from a few new words it’s effortless now. Progress feels good.

Japanese reading report

This week I kept on reading わたしの幸せな結婚, reaching about 70% and finishing the third of five chapters. I’m still enjoying it quite a lot. The story is developing in nice ways and the writing style is still really enjoyable. I’ve come across a decent number of katakana words at this point but it still seems like the tendency is to stick with native words wherever possible — I’m also noticing that it uses patterns like このような rather than こんな. Just interesting to see how the style helps to evoke the old-fashioned setting.

I put ジョジョの奇妙な冒険 on hold since my sister started watching 進撃の巨人 and I’ve been planning to rewatch it for some time now. I watched 27 episodes (about 10 hours), almost finishing up the second season. There were a definitely some points where I got lost in a tangle of sino words but fortunately I have a good amount of the manga piled up so I was able to cross-reference some stuff that gave me trouble. I honestly forgot just how much I enjoyed this show when watching it originally and it’s really fun to revisit it.

I wasn’t planning to read any manga this week but I noticed this morning that とつくにの少女 had put out a new volume without me noticing (and finished the series too!) so I grabbed that and quickly read through it. The previous volume left me kind of confused and unsatisfied, but this one cleared up some unanswered questions and also brought the story to a very sweet conclusion.

Japanese reading report

This week I spent basically all of my free time reading わたしの幸せな結婚. I honestly picked this one up just based on the cover art and the fact that it was a best-seller that I had never heard of. I’m about 40% of the way through now and I can easily see why it was so popular. I’ve heard it described as “Meiji-era Cinderella” and that’s not a bad description but it’s definitely an oversimplification. The two main characters are really great; he doesn’t believe in love (having spent his adult life being pursued for his wealth and status) and she doesn’t believe herself worthy of love (having spent her entire life being treated as a slave). Both of them are wrong, of course, and the development has been really sweet. It reminds me a bit of ねねね in some ways, which was a nice surprise.

I also watched 19 episodes of ジョジョの奇妙な冒険 part 4. As always, not a lot to say here.

Book review: 雷の季節の終わりに (When the Thunder Season ends)

This one was weird. After enjoying 夜市 and 秋の牢獄 as much as I did, I was super excited to read a full-length novel in the same style. The title had me intrigued from the moment I saw it, and I’ve had it on my shelf for almost a year now, and now that I’ve finally gotten around to reading it, I was surprised to find that I didn’t like it as much as I expected to. That’s not to say it’s a bad book, by any means, just that perhaps I had set the bar a bit too high.

The titular “thunder season” is a phenomenon unique to the town that the book focuses on, a remote Japanese village called 穏 (meaning something like “quiet” or “peaceful”). Of course that name is a complete lie: during the Thunder Season, demons roam the streets as the locals lock themselves in their homes; people go missing and that’s “just the way it is”. The book largely follows one character who has two people close to him go missing in this way, and as he starts to look into what actually happened to them, he stumbles into one mystery after the other.

The story is told from three perspectives (comprising about 50%, 40%, and 10% each) and they tie together in a satisfying and engaging way. I somewhat frequently see criticism about 恒川光太郎’s reliance on flashbacks to resolve twists, and I think the approach of weaving together multiple different stories (each one setting up or paying off for one of the others) is a great way to accomplish the same goal without bringing the whole thing to a screeching halt.

Ironically, I think the thing I was most looking forward to — the format switch — is actually the thing that weakened the whole experience. The momentum felt wildly inconsistent, with interesting story developments being punctuated with sections that just dragged on and sort of killed my motivation to keep reading. Thinking back, the parts that stuck in my memory were all enjoyable and well-written, so my overall opinion of the book is still good. I do feel like it could have done with a bit of fat-trimming, but perhaps if my reading speed was better I wouldn’t have gotten bogged down so much.

In any case, I would still recommend this book and will definitely be continuing to follow the author’s work in the future.

Japanese reading report

This week I finished 雷の季節の終わりに, one day ahead of schedule. Overall impression of the book is that it’s good but not great; my enjoyment of 夜市 and 秋の牢獄 was very consistent whereas this one had highs (where I would get swept along and read over my daily quota) and lows (where I had trouble finding motivation to put in my time). Fortunately it ended on a high. Will be writing up a full review on that a little later.

I also read ゆるキャン vol. 4, which also means I’m caught up with season 1 of the anime. Not really a lot to say here I guess. I always enjoy this series but it’s rarely a source of new words etc.

Watched episodes 26-48 of ジョジョの奇妙な冒険, finishing up part 3. Never heard so many instances of わい in my entire life.